hat denn schonmal jemand versucht "mutant city" zu übersetzen?
anscheinend nicht ;)
mutantenstadt (oder wahlweise mutationsstadt oder mutierende stadt...adjektiv oder substantiv?)
die mutierende stadt mag der narr in mir sein
bezweifel nie deine autorität
mache dich nie von deinen allwissenden augen fort
es liegt ein fluch auf jedem, der es versucht
wache aus deinem schlummer auf
deine kinder drehen durch
sie wälzen sich in komplexen
wie ratten in den kanalisationsröhren (ratten kommen in den texten in letzter zeit sehr häufig vor*mal feststell*)
der wasserhahn muss niemals austrocknen
ich bin müde und muss mich berauschen
weil du mich einfach verstümmelst,
was nicht heißt, dass ich mein mitgefühl verliere
ich gehöre nicht zu dir
ich gehöre nicht zu dir
ich weiß, dass es wahr ist
ich weiß, es ist wahr
es ist ein gottgegebener fakt
gib mir die jugend zurück
gib mir die jugend zurück
gib mir die jugend zurück
die gelöschte ehrlichkeit
...
ich bin in deinen krallen verschwendet (oder sturzbesoffen in deinen krallen? "wasted" heißt umgangssprachlich eben sturzbesoffen)
(hierzu muss ich sagen, dass das "bin" ja fehlt- also i am- also weiß ich nicht wirklich wie man das übersetzt...)
so, lässt mal wieder raum zur interpretation.