Diorama-Fansite
  ... feed your brain with synthesized emotions
Login
Nick: Pass:  

  _DF_FORUMUEBERSICHT  _DF_SEARCH  _DF_PROFILE  _DF_UNREAD  _DF_UNREADREPLIES
So you wanna talk about Diorama?
  English French Deutsch Deutsch Du Turkish
Diorama Fan-Forum 08. Février 2012, 16:31:34 *
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.


Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Nouvelles:
Please let you send password again.Login with old not possible because of conversion of database users!
 
 
 
Accueil | Aide | Rechercher |
Gothic and Wave shoppen!
Pages: 1 |   Bas de page
Imprimer
Auteur Fil de discussion: Kain''s advice  (Lu 9398 fois)
0 Membres et 1 Invité sur ce fil de discussion.
_Os_
Beamer
*****

Karma: 0
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 137



WWW
« le: 07. Avril 2004, 20:57:46 »

Eins meiner Lieblingsstücke vom Album PALE
(bestimmt nicht die beste Übersetzung aber immerhin ein Anfang wink )

Kain’s advice/ Kains Ratschlag [/b]

Es ist das Gefühl, daß ich hier nicht vor Anker gehe
Keine Rast ungeduldige Flut
Die Flucht eines Feiglings hat sich in Schlendern gewandelt
oder gar reinen Angriff
Immernoch ist der Tod unsere Befreiung
aber nicht dieser - niemals dieser
wie ansprechend/entsetzlich dieses Ende auch sein mag
[/b] ("apparing" konnte ich nicht finden nur "appealing " oder "appalling" )
sein erzeugter Kummer ist real himmlisch und grausam

Diese ein Lächeln hervorrufenden Lippen
werden nie wieder ein Wort sprechen
Vergib mir

Könnte dieses Drama enden, betäubende Drama endgültig enden
All deine Wunder, leuchtenden Wunder - illusorisch
Ich könnte deinem versprochenen Wiegenlied nicht zuhören oder gar vernehmen
Engelsflügel sind verloren, Engelsflügel sind verloren ich werde niemals fliegen

Immernoch in Bewegung gehalten, immernoch agierend
Abnutzung an der Marionette
Viel zu spät trennte ich mich ab, wie Kain von der Sünde
Von blassen/hellen Träumen davonfliegend
Ich habe mich geirrt.

Es ist das Gefühl, daß ich hier nicht vor Anker gehe
Folge nun und versinke wie ein Stein
In einer geistigen Welt verfluchte Menschheit
Greif nach Wasser als wäre es Gold
zu spät jetzt
Vater nahm niemals, Vater nahm niemals Ratschläge hiervon an
Bruder begann, Bruder begann die Taten zu leugnen
Ich könnte deinem versprochenen Wiegenlied nicht zuhören oder gar vernehmen
Engelsflügel sind verloren, Engelsflügel sind verloren ich werde niemals fliegen
[/b]
Journalisée

Du bist einzigartig...

...wie jeder andere auch !
Diorama Fan-Forum
« le: 07. Avril 2004, 20:57:46 »

 Journalisée
Biggi
Beamer
*****

Karma: 1
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 930



« Répondre #1 le: 07. Avril 2004, 22:05:27 »

@ Os: Klasse, daß Du angefangen hast, hier wieder ein wenig Leben reinzubringen *freu*....
.... und daß auch Du mit "apparing" nicht wirklich erfolgreich warst (nein - ich bin nicht garstig 8) - echt nicht).

Ich könnte noch "apparent" anbieten = anscheinend, offenbar, scheinbar - aber eigentlich singt Torben viel zu deutlich das, was auch im Booklet steht.
In der ersten Übersetzung von "Kain''s Advice" hier im Forum wurde offenbar mehr zu "appearing" tendiert,
Citation
so wie dieses Ende erscheint..
aber wirklich viel ändert''s dann auch nicht.

Hat noch jemand eine Idee dazu? Das Lied ist sooo schön!
Oder vielleicht die Übersetzung von "Contradictive" zu Hause rumliegen? *mirwünsch*

LG Biggi
Journalisée

Invité
« Répondre #2 le: 07. Avril 2004, 23:00:26 »

@Os Schön, dass Du auch wieder da bist :-)!
Klasse, wenn es hier mal wieder ein wenig weitergeht :-)! werde mich in den nächsten Tagen echt hinsetzen und mir auch ein Lied vornehmen!

Lg Betty
Journalisée
Diorama Fan-Forum
« Répondre #2 le: 07. Avril 2004, 23:00:26 »

 Journalisée
_Os_
Beamer
*****

Karma: 0
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 137



WWW
« Répondre #3 le: 08. Avril 2004, 19:52:02 »

und mir fällt auf, nachdem ich die erste Übersetzung gerade gelesen habe, daß es noch ein Wort gibt, daß je nach Schreibweise und Aussprache was anderes bedeuten kann.

"Scuff at the puppet" - "Abnutzung/abwetzen an der Marionette"

aber man kann auch schreiben/sagen:

"Scoff at the puppet" - "Spotte über die Marionette"
Journalisée

Du bist einzigartig...

...wie jeder andere auch !
Biggi
Beamer
*****

Karma: 1
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 930



« Répondre #4 le: 09. Avril 2004, 10:37:43 »

Ja, aber "scoff" - wie''s im Booklet steht - findet man wenigstens im Wörterbuch, was ja leider bei "apparing" nicht der Fall ist.  :roll:
Journalisée

_Os_
Beamer
*****

Karma: 0
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 137



WWW
« Répondre #5 le: 09. Avril 2004, 12:10:28 »

@Biggi:

ja und im pdf-File auf der Diorama-Website steht übrigens "scuff at"
im Booklet der CD steht "scoff at"  :?

Hm, scheint da wohl einige Diskrepanzen zugeben...  :roll:   wink
Journalisée

Du bist einzigartig...

...wie jeder andere auch !
Biggi
Beamer
*****

Karma: 1
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 930



« Répondre #6 le: 09. Avril 2004, 12:59:58 »

:?  *verzweifel* - Torben: HILFE!!! biiiitteee....  wink
Journalisée

Diorama Fan-Forum
« Répondre #6 le: 09. Avril 2004, 12:59:58 »

 Journalisée
_Os_
Beamer
*****

Karma: 0
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 137



WWW
« Répondre #7 le: 09. Avril 2004, 13:36:30 »

Citation de: "Biggi"
@ Os: Klasse, daß Du angefangen hast, hier wieder ein wenig Leben reinzubringen *freu*....
.... und daß auch Du mit "apparing" nicht wirklich erfolgreich warst (nein - ich bin nicht garstig 8) - echt nicht).



Könnte auch noch "apparelling" anbieten kommt, von "apparel": im Sinne von" sich kleiden", "schmücken, "verzieren"

--> "apparelling" : "kleidend" -"schmückend" - "verzierend"

 :?  wink

Achja: mit "Contradictive" wünsch ich auch mal viel Spaß wink
weil das Wort findest du auch nicht.
Nur : "contradict" = "widersprechen"
"contradictory" = "widersprüchlich"

Vielleicht ist "contradictive" das künstlich abgeleitete Adjetiv zu "contradict"/"contradiction", weils besser klingt als "contradictory" ?
Oder nur um einen wieder zu verwirren ?  :?  :shock:  wink
Journalisée

Du bist einzigartig...

...wie jeder andere auch !
wintersonnenuntergang
Beamer
*****

Karma: 6
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 3355



« Répondre #8 le: 21. Juin 2011, 23:13:56 »

nach all den jahren des hörens, stellt sich heraus, dass dieses lied ein hervorragender trigger-song ist...faszinierend, immer noch entdeckungen zu machen...
Journalisée

Schräg vorbei an der Realität, direkt in die Wartehalle des Wahnsinns, mit dem schlummernden Hut der Desperation, brach sich die Welle am Zenit allen Seins
Meeresbrise
Advance
*****

Karma: 0
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 36


« Répondre #9 le: 22. Juin 2011, 11:04:57 »

Das stimmt wohl!
Und da ich die Diskussion aus den letzten Jahren gerade sehe..ich würde contradictive mit "wiedersprechend" übersetzen  smiley
Journalisée

In our closing eyes we see now
from what we were rejected
and start to dream of miracles
Diorama Fan-Forum
« Répondre #9 le: 22. Juin 2011, 11:04:57 »

 Journalisée
wintersonnenuntergang
Beamer
*****

Karma: 6
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 3355



« Répondre #10 le: 22. Juin 2011, 22:36:11 »

mmmmhhhh...es ist zwar nahezu ähnlich, aber ich wähle "widersprüchlich"
Journalisée

Schräg vorbei an der Realität, direkt in die Wartehalle des Wahnsinns, mit dem schlummernden Hut der Desperation, brach sich die Welle am Zenit allen Seins
Meeresbrise
Advance
*****

Karma: 0
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 36


« Répondre #11 le: 23. Juin 2011, 00:15:40 »

An sich ist es eigentlich Haarspalterei, wobei natürlich schon ein minimaler Unterschied in den Bedeutungen der beiden Worte "Widersprüchlich" und "widersprechen" (diesmal auch richtigerwise ohne e ^^). Sonst gäbe es sie ja nicht  wink. Widersprechend hat finde ich mehr einen nominalen Touch, während widersprüchlich sich mehr auf Objekte bezieht. Andererseits kann etwas widersprüchlich sein, aber auch widersprechend zueinander stehen. Das ist gehopst wie gespungen. Aber das schöne ist ja: Texte und generell Worte sind interpretierbar und jeder kann sie so deuten, wie er oder sie es für am passensten empfindet  smiley . Ich finde die Übersetzung mit "widersprüchlich" auch schöner, bin aber rein sprachlich wie biggi auch vom englischen Wort contradict ausgegangen und habe contradictive als Neologismus angesehen. Aber wie gesagt, "richtig" ist wohl beides  smiley
Journalisée

In our closing eyes we see now
from what we were rejected
and start to dream of miracles
Pages: 1 |   Haut de page
Imprimer
 
Aller à:  

Powered by SMF 1.1.15 | SMF © 2006, Simple Machines

People Online: 62  Today's Visitors: 456  Total Visitors: 1137780  Total Hits:  18475803

Tous les logos et les marques présentes sur ce site appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Des détails sur les copyrights et les modules installés peuvent être trouvés Ici.

Vous pouvez syndiquer le contenu de ce site : Flux-RSS/RDF.

Site propulsé par pragmaMx 0.1.11.3.

visit pragmaMx Referenzseiten Ranking-Hits


Page générée en 0.3731 secondes, avec 45 requêtes SQL

Theme by XerraX